Blake Friedmann Open Week returns!

Our Open Week is back! After an exciting and busy 2025, we’re pleased to be reopening our virtual doors next month with a week (Monday 10th – Friday 14th of November) dedicated to demystifying publishing and agenting, and supporting writers seeking representation. We will be running Q & As, sharing agent blogs on a variety of agenting and publishing topics, and running book giveaways across our social media accounts on Instagram, Threads, Facebook and Bluesky.

As ever, our aim is to offer helpful information and insight into what an agent does, how to navigate the submission process in terms of finding an agent, how an author and agent work together, understanding the publication process, earning income as an author through the sale of rights (translation, film & TV, audio and book), and we’re also happy to answer any questions on how to get into the agenting or publishing industry. The whole team, including all of our book agents, the Film & TV department, and the Translation Rights team, will be involved throughout the week, and we hope to answer as many questions as possible from writers (published or querying).

Alongside this, we will be offering three writers a 20-minute feedback meeting (online or by phone) on their submission packages in December. More information on how to submit for this opportunity will be revealed during the week on our social media accounts and on our website.

Kate Burke said: ‘We’re delighted to be running our Open Week again! At Blake Friedmann, we are all about transparency and accessibility. We are committed to supporting writers and anyone who wants to get into the industry but one thing we notice, time and time again –  from social media and what our agents hear when they give talks at schools, writers’ groups, conferences and festivals – is that people still have questions about what agents actually do and how it all works in terms of money, deals and rights, so, hopefully, our Open Weeks help to clarify that!’

More about the Open Week and new, daily content will be shared on our website and on our social media channels, using the hashtag #BFLAOpenWeek, throughout the week of 10th of November. This author-focused endeavour follows our ongoing Carole Blake Open Doors Project launched in 2017.

More information about Open Week - including our archive of blog posts and articles from previous years - can be found on the BFLA Open Week page of our website.

BFLA Open Week: Tax Forms

Written by Tabitha Topping

For any author it’s obviously incredibly exciting when a translation rights deal is done, however there is an aspect of these sort of deals that is rarely discussed… tax forms.

For the uninitiated, many countries have double taxation agreements with one another which means if a resident of one country is expecting income from another and they have the relevant documentation, they can avoid paying tax twice. Sounds simple, right? You’d be surprised…

At the beginning of each calendar year we have to assess which of our clients are most likely to receive translation rights income and from where. Are we in the middle of negotiating a Spanish deal for Author A? Has Author B been selling well in France, and are we expecting a sizeable royalty payment for them? Often it can be difficult to predict, but once we have a list (and obviously this list is not comprehensive – for example, we often make translation rights deals later in the year we were not expecting to in January), we can then send the relevant instructions to the relevant clients.

These differ from country to country. Some countries have specific forms that need to be filled out by the author and then stamped by their tax authority, while a simple certificate of residence will suffice for others.

We always advise that authors apply for tax forms as soon as they can. It can take months for tax forms to be returned to clients and publishers cannot make payment without them. Furthermore, tax forms may only be used for the year they are issued (Germany is the sole exception to this) so if an author’s form only arrives in November and misses the publisher’s last pay run of the year, the author will have to start the process all over again in January. This often means that large swathes of income is held up, which can be enormously frustrating for publishers and authors alike.

As an agency we are legally not allowed to complete tax forms on behalf of our clients, so our role is to mediate between client and publisher/co-agent. We share the relevant documentation with our clients and then send periodic reminders to them about completing the forms in good time.

Authors are obviously free to go without the tax forms and subject their income to the full withholding tax (and sometimes a tax form only reduces the tax by such a negligible amount it’s not worth going through the whole arduous process), but given the squeezing of author incomes in recent years we usually recommend that authors apply for tax forms.

So, in essence tax forms are great! They allow authors to keep more of their advance and/or royalties, which usually means that an author can afford to write more – yay! Unfortunately the tax forms process is labor-intensive and time consuming… but as agents we will be there for every step of the journey and do our best to make the process as easy and pain-free as we can. So, if you’re an author and receive an email saying ‘it’s time to apply for your [insert country]’s tax forms’, please don’t panic!

BFLA Open Week: Translation Rights – Beginnings

Written by James Pusey and Nicole Etherington

So, you’ve hooked an agent, and said agent has just submitted your debut novel to UK and US editors. At what stage does the translation rights department get involved, and in what capacity?

First off, it’s likely that the TR department will have been one of the early readers of your novel – we’re often asked to assess new manuscripts that an agent is about to send out in the UK, in order to offer an opinion about its potential for translation. We’d be looking for comparable titles that have seen success abroad and discussing amongst ourselves as to who we might target, and which markets seem likeliest. Each market has its own trends, periods of boom and bust, but there’s also a diversity of tastes within each one.

If we have a very strong feeling that the novel would be up a particular editor’s street, we might send it to them early, before a UK/US deal has been struck. The reality, however, is that the wheels of acquisition often turn slower than we’d like, and to give the novel the very best chances of success we’ll need some help.

By sharing your manuscript with trusted book scouts and our co-agents (our eyes and ears on the ground in capital cities around the world), we can ensure that the novel is considered by a range of the right editors. Co-operating with third parties in this way offers the novel greater visibility and gets people talking. Publishing remains a ‘people’ industry and fostering positive relationships with these contacts is priceless.

Timing is everything and it’s often the case that we won’t achieve proper lift-off in translation until the book has been sold in the UK. Given the vast amount of time, effort and expense that editing, translating and production entails, it’s important that overseas editors have access to copy-edited and proofread manuscripts, possibly cover art and design, and the boost that UK publication and its attendant publicity can give. This is not to say that it’s impossible to sell a title abroad that doesn’t already have a UK publisher, but it’s the exception that proves the rule.

The greatest joy, and biggest challenge, of our work in rights comes from successfully matching up a book with its perfect overseas editor. The first translation deal we make for a book is always a cause of excitemen, and can have a knock-on effect in other markets.

These are the beginnings, then, but, in fact, our engagement with the novel doesn’t end at this stage, or indeed at all. First publication, second (paperback) publication, reviews, prize listings, strong sales figures in the UK or elsewhere, all provide the opportunity for us to continue attempting to place the novel with suitable overseas partners, giving your novel a second, third, or hopefully twentieth life!

BFLA Open Week: Media Rights – How a Book gets Optioned

Written by Anna Myrmus

Getting your book optioned (and hopefully produced) as a film or television series can often be a process which, from the outside, seems shrouded in mystery, but there are a few key things to note.

Firstly, whether or not your book gets optioned is not always predictable from a publishing perspective. This is partly because film and television trends are often in stark contrast to publishing trends. So, while your book may have been written and edited taking into account the current hits on BookTok and in Waterstone’s, those often do not match up with what’s big on screen. Take, for example, romantasy: while it has had a huge boom in publishing, very few books except the top global bestsellers, who can guarantee a very large audience, will break through into television. 

So, how does the process work? Firstly, Book to Film agents, who are meeting with producers all the time, will assess the screen potential of a book and decide whether to actively submit it widely. To do this, they read the book, and, if they can see screen potential, write a submission letter. This letter is much like the one a book agent writes for publishers; it summarises and sells the book, often comparing it to other recent series or films. Then they’ll compile a list of producers who could be interested, based on recent meetings and market research, before sending it out.

There isn’t always a direct correlation between submitting a book widely and the book being optioned, however. Often a producer who options a book comes directly to the agent and there are several things which can trigger this. It could be a review; for example, we may submit a novel widely for months and get no interest, but then an amazing review in the New York Times pops up and multiple producers read it and now want to option the book. Or, maybe it suddenly becomes a bestseller. But even these moments don’t necessarily mean a book will get optioned; sometimes an obscure book can find its way into the lap of a filmmaker and become a passion project, through no graft on the part of the Book to Film agent. Though none of the above means that a Book to Film agent simply sits and waits for offers to come in.

Another key player in the optioning process is the book scout. A book scout gathers information for their clients (film and television producers). They aim to be across everything that’s happening in publishing, feeding their clients summaries and reports on books that might interest them. So, when submitting to producers, Book to Film agents will also submit to scouts, who will read and assess for their clients. Often one good assessment or recommendation from a scout, can lead to interest from one or two producers.

Once you have interest from one or more producers, the Book to Film agent will ask them for their creative proposal; how they see the adaptation, what kind of writer they would get to adapt it, which channels or platforms they imagine it on, and why they love the book etc. We then feed this proposal back to the author, and, if they want to, set up a meeting between them and the producer, so they can hear more and get a feel for them. If there are multiple producers interested, this can also be a way for the author to decide for or against a producer (for example, if they really don’t gel with the producer as a person). 

We then usually ask all producers interested to make a financial offer. If there is only one producer interested, however, we may ask them to make their offer financial from the outset, in order not to waste an author’s time.  Sometimes, if it’s a very small company interested in a book, we will let them know our minimum expectation, so that we don’t waste time on a lowball offer that we simply could never accept.

It’s at this point that negotiations begin. If there are multiple offers, we may ask all parties to improve their offers, sometimes all on different points, so that, in an ideal world, the author is only deciding on an editorial basis. However, this isn’t always the case, and an author may end up having to choose between a team they really want to work with and a bigger wad of cash. Once the author makes their choice, an agreement is negotiated by the Book to Film agent (which can take months) and a contract is finally signed. 

But what does it being optioned actually mean? Well, the company now has the exclusive right to buy the relevant rights in the book. So, they haven’t actually bought the book, but they’ve bought themselves a window to buy it. Within that window, they may attach a screenwriter and see if they can secure a broadcaster or financier, and then, if all goes well, buy the book. This option can also be extended multiple times so that the producer can buy themselves more time to put together their adaptation or present to buyers. If, in the end, they don’t exercise the option i.e. buy the rights, the author is free to get it optioned elsewhere, and the process starts all over again.

BFLA Open Week: Working on edits with your Agent

Written by Kate Burke

Every agent – and agency – is different and, ultimately, who you sign with has to be someone you click on a personal and professional level, and who you think will do the best by your writing and your career. Some agents work very closely editorially with clients and some don’t, but I’m not here to judge anyone! All I can say is that, as a former editor with a decade of experience working for several publishers, I do a lot of editorial work with my clients, particularly with debut writers, but this process can continue beyond that. This means working closely with them on several drafts of their novels before submitting them to publishers, helping them to shape outlines for future projects as well as brainstorming titles and pitch lines, and these are processes I really enjoy!

Whatever their style or experience, an agent should be hands on and work closely with you on your work. I remember what it was like, as an editor, to receive a submission from an agent – if it was a messy manuscript (both in terms of spelling and grammar, but also plot, character and pace), I could just tell that the agent hadn’t really worked on it and that really bothered me. Why hadn’t they taken the time to nurture and guide this writer? An agent should be your biggest advocate and what better way to present your work than to polish it and polish it until it’s editor-ready?

An example of working with a debut writer: once we’ve agreed that I’ll represent them, I will read their manuscript again and mark it up on screen with tracked changes. These changes could be comments about what I love or what’s working great along with all the things that might need a tweak or a bigger fix. In my email to that client, I will send them the marked-up Word document along with a summary of my main editorial concerns (these could be plot, pace, a certain character, some dialogue that doesn’t work, a scene that needs expanding etc) and then, once the author has processed my comments, we’ll have a call, Zoom or meeting to discuss tackling them and a timeframe for that. And the process continues until we’ve polished the manuscript enough that I think it’s ready for editors’ eyes! I will always do a final proofread on a manuscript before hitting the send button as I want the novel/proposal/outline to be as readable and polished as it can be.

While this sometimes rigorous (!) process might put the odd writer off, most writers who approach me for representation mention this close editorial eye and relationship as a positive, something they would like in an agent and I think it’s a vital part of developing a solid working relationship together. Agents have to sell projects with passion and, if we’ve worked for some time on a book, and we know it inside out, then we can do our best by that project. And the editorial work doesn’t stop with us – once you have an editor on board they will, most likely, ask you to do further edits on your book so I, personally, think it's best to be used to this process already so there are no curveballs further down the line!